Créer jeu
Télécharger
Obtenir Plan Académique
Partager le jeu
Mots Croisés
Mots Croisés

Métodos de traducción

Intégrez-le à votre plateforme

Vous pouvez intégrer le jeu dans un LMS compatible avec LTI 1.1 ou LTI 1.3 comme Canvas, Moodle ou Blackboard. Les scores seront ainsi automatiquement enregistrés dans le carnet de notes de la plateforme.
Télécharger
Vous avez dépassé le nombre maximum de jeux que vous pouvez intégrer à Google Classroom avec votre Plan actuel.

Pour intégrer autant de jeux que vous le souhaitez dans Google Classroom, vous avez besoin d’un Plan Académique ou un Plan Commerciel.

Vous avez dépassé le nombre maximum de jeux que vous pouvez intégrer à Microsoft Teams avec votre Plan actuel.

Pour intégrer autant de jeux que vous le souhaitez dans Microsoft Teams, vous avez besoin d’un Plan Académique ou un Plan Commerciel.

Le téléchargement du jeu est une fonctionnalité exclusive pour les utilisateurs avec un Plan Académique ou un Plan Commercial.

Obtenez votre Plan Académique ou Plan Commercial dès maintenant et commencez à intégrer vos jeux dans votre LMS, votre site Web ou votre blog.

Si vous le souhaitez, vous pouvez télécharger une jeu de test ici et tester son intégration:

Métodos de traducción

Mots Croisés

(8)
Parties jouées 35

À propos de cette activité

Según Newmark, Hurtado Albir y Pym

Créé par

Venezuela

Téléchargez la version pour jouer sur papier

Créez votre propre jeu gratuite à partir de notre créateur de jeu
Affrontez vos amis pour voir qui obtient le meilleur score dans ce jeu

Top Jeux

%
%
%
%
Vous avez dépassé le nombre maximum de jeux que vous pouvez imprimer avec votre Plan actuel.

Pour imprimer autant de jeux que vous le souhaitez, vous avez besoin d’un Plan Académique ou un Plan Commerciel.

Imprimez votre jeu
 
game-icon

Mots Croisés

Métodos de traducciónVersion en ligne

Según Newmark, Hurtado Albir y Pym

par Leidy Jiménez
1

Actitud del traductor en la que consulta sus dudas con el cliente

2

Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores

3

En esta traducción se introducen numerosas notas con comentarios históricos. Se dirige a un público erudito.

4

Reproduce el mensaje del original, pero distorsiona los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque no aparezcan en el original.

5

Esta traducción es similar a la traducción fiel, pero tiene en cuenta el valor estético del texto de la LO. Puedes traducirse palabras culturales por términos funcionales o neutros, pero no por equivalentes culturales.

6

En este tipo de traducción, las construcciones gramaticales de la LO se transforman en sus equivalente más cercanos en la LT; las palabras se traducen por su significado fuera de contexto

7

Con esta actitud el traductor opta por decisiones osadas

8

Actitud del traductor en la que trata de no lidiar frontalmente con el problema e intenta valerse de técnicas pasivas y seguras

9

En esta traducción se mantiene una función similar y la misma información, pero se cambian categorías semióticas o comunicativas

10

Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la LT. Se transfieren las palabras culturales y se mantiene el grado de anormalidad gramatical y lexica.

2
4
5
3
1
7
10
9
8