Icon Créer jeu Créer jeu

Métodos de traducción

Mots Croisés

(8)
Según Newmark, Hurtado Albir y Pym

Téléchargez la version pour jouer sur papier

34 fois fait

Créé par

Venezuela

Top 10 résultats

  1. 1
    02:55
    temps
    100
    but
  2. 2
    Fredelys
    Fredelys
    02:31
    temps
    95
    but
  3. 3
    Marialejandra Castillo
    Marialejandra Castillo
    01:25
    temps
    94
    but
  4. 4
    02:50
    temps
    84
    but
  5. 5
    05:42
    temps
    77
    but
  6. 6
    04:27
    temps
    70
    but
  7. 7
    Félix Beltrán
    Félix Beltrán
    06:39
    temps
    70
    but
  8. 8
    Daniela Duque
    Daniela Duque
    07:01
    temps
    70
    but
  9. 9
    Valentina Ortega
    Valentina Ortega
    10:16
    temps
    70
    but
  10. 10
    02:02
    temps
    67
    but
Voulez-vous apparaître dans le Top 10 de ce jeu? pour vous identifier.
Créez votre propre jeu gratuite à partir de notre créateur de jeu
Affrontez vos amis pour voir qui obtient le meilleur score dans ce jeu

Top Jeux

  1. temps
    but
  1. temps
    but
temps
but
temps
but
 
game-icon

Mots Croisés

Métodos de traducciónVersion en ligne

Según Newmark, Hurtado Albir y Pym

par Leidy Jiménez
1

Actitud del traductor en la que consulta sus dudas con el cliente

2

Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores

3

En esta traducción se introducen numerosas notas con comentarios históricos. Se dirige a un público erudito.

4

Reproduce el mensaje del original, pero distorsiona los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque no aparezcan en el original.

5

Esta traducción es similar a la traducción fiel, pero tiene en cuenta el valor estético del texto de la LO. Puedes traducirse palabras culturales por términos funcionales o neutros, pero no por equivalentes culturales.

6

En este tipo de traducción, las construcciones gramaticales de la LO se transforman en sus equivalente más cercanos en la LT; las palabras se traducen por su significado fuera de contexto

7

Con esta actitud el traductor opta por decisiones osadas

8

Actitud del traductor en la que trata de no lidiar frontalmente con el problema e intenta valerse de técnicas pasivas y seguras

9

En esta traducción se mantiene una función similar y la misma información, pero se cambian categorías semióticas o comunicativas

10

Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la LT. Se transfieren las palabras culturales y se mantiene el grado de anormalidad gramatical y lexica.

2
4
5
3
1
7
10
9
8