Créer une activité

Países de la UE

(36)
Los 27 países que constituyen la UE
países unión europea Âge recommandé: 15 ans
535 fois fait

Créé par

Top 10 résultats

  1. 1
    Ivanini 8
    00:33
    temps
    100
    but
  2. 2
    Albaa13_ :)
    00:39
    temps
    100
    but
  3. 3
    javier ozaeta cobos
    00:44
    temps
    100
    but
  4. 4
    Aiitanaa _
    00:45
    temps
    100
    but
  5. 5
    Vicente Díez Carrillo
    00:46
    temps
    100
    but
  6. 6
    Carlos Cañizares Clavijo
    00:46
    temps
    100
    but
  7. 7
    Ruvemabd _21
    00:47
    temps
    100
    but
  8. 8
    $$$$Reapper@ikañi:)$$$$ !"·$%&/()=?¿
    00:48
    temps
    100
    but
  9. 9
    Lucia Caparros Marcos
    00:56
    temps
    100
    but
  10. 10
    Jorge Alenda
    01:03
    temps
    100
    but
Voulez-vous apparaître dans le Top 10 de cette activité? Connectez-vous pour vous identifier.
Créez votre propre activité gratuite à partir de notre créateur d'activité
Affrontez vos amis pour voir qui obtient le meilleur score dans cette activité

9 Commentaires

Connectez-vous pour écrire un commentaire.
  1. Rubén García Lozano
    XD
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .Xd.
    .
    .
    .
    .x
    d..xd
    .

    .
    .
    xd.

    x.d
    .
    xd.xd
    .xd

    xd.xd
    .xd
    x.d

    x
    ....


    .
    .
    .
    .
    ..
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    17 Novembre 2020 16:59
  2. Rubén García Lozano

    Biblia
    Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
    Para otros usos de este término, véase Biblia (desambiguación).
    Biblia
    de Varios autores
    Gutenberg Bible, Lenox Copy, New York Public Library, 2009. Pic 01.jpg
    Biblia de Gutenberg (Maguncia, siglo XV) en la Biblioteca Pública de Nueva York
    Género Libro sagrado Ver y modificar los datos en Wikidata
    Ambientada en Oriente Medio Ver y modificar los datos en Wikidata
    Edición original en hebreo bíblico, arameo y griego antiguo Ver y modificar los datos en Wikidata
    Fecha de publicación entre 750 a. C. y 110 d. C. (véase Datación de la Biblia)
    Edición traducida al español
    Traducido por Múltiples (véase Traducciones de la Biblia al español).
    Texto en español Biblia en Wikisource
    Contenido
    Antiguo Testamento
    Nuevo Testamento
    [editar datos en Wikidata]
    La Biblia (del latín biblĭa, y este del griego βιβλία: biblía, «libros»)1​es un conjunto de libros canónicos que en el judaísmo y el cristianismo se consideran producto de inspiración divina y un reflejo o registro de la relación entre Dios y la humanidad.

    A lo largo de los siglos, se han producido alrededor de cinco mil millones de copias de la Biblia, lo que la convierte en el libro más vendido de la historia y es frecuente su reconocimiento como el libro más influyente de todos los tiempos.2​3​4​ La Biblia de Gutenberg fue el segundo libro realizado en una imprenta, tras el Misal de Constanza, y el libro más antiguo impreso en cualquier técnica fue el Sutra del diamante, 600 años antes que la Biblia.5​ En mayo de 2000 se afirmó que «la Biblia ha hecho más para dar forma a la literatura, la cultura y el entretenimiento, que ningún otro libro que se haya escrito. Su influencia en la historia mundial no tiene equiparable, y no tiene síntomas de estar menguando».6​ Cada año se venden cien millones de ejemplares de la Biblia,7​8​ habiéndose traducido completamente a 438 idiomas y de forma parcial al menos a 2.454 idiomas.9​10​


    Índice
    1 Etimología
    2 Historia
    2.1 Antiguo Testamento y Nuevo Testamento
    3 Estructura
    4 Cánones bíblicos
    5 La Biblia cristiana
    5.1 El Antiguo Testamento
    5.2 El Nuevo Testamento
    6 Otros libros referenciados en la Biblia
    7 Conservación e integridad de la Biblia
    8 Arqueología bíblica
    9 Crítica bíblica
    10 La Biblia y los distintos idiomas
    10.1 La Biblia hebrea
    10.2 La Biblia griega
    10.3 La Biblia latina
    10.4 Traducciones de la Biblia
    11 Véase también
    12 Referencias
    13 Bibliografía
    14 Enlaces externos
    Etimología
    La palabra Biblia procede, a través del latín biblĭa, de la expresión griega τὰ βιβλία τὰ ἅγια (ta biblía ta hágia; ‘los libros sagrados’), acuñada por primera vez en el deuterocanónico 1 Macabeos 12:9,11​ donde βιβλία es el plural de βιβλίον (biblíon, ‘papiro’ o ‘rollo’ y, por extensión, ‘libro’).12​Se cree que este nombre nació como diminutivo del nombre de la ciudad de Biblos (Βύβλος, Býblos), importante mercado de papiros de la antigüedad.13​

    No obstante, ya que Biblos solamente con dificultad podría ser un préstamo del nombre original de dicha ciudad en fenicio, Gubla, existe la posibilidad de que fuera la ciudad la que recibiera su nombre griego a partir del término que designaba a la planta de papiro, y no al revés.14​

    Dicha expresión fue empleada por los hebreos helenizados (aquellos que habitaban en ciudades de habla griega) mucho tiempo antes del nacimiento de Jesús de Nazaret para referirse al Tanaj o Antiguo Testamento. Muchos años después empezó a ser utilizada por los cristianos para referirse al conjunto de libros que forman el Antiguo Testamento, así como los Evangelios y las cartas apostólicas (es decir, el Nuevo Testamento). Por entonces, ya era común utilizar únicamente el primer sintagma, τὰ βιβλία, a manera de título.

    Ya como título, se empezó a utilizar en latín biblia sacra (‘los libros sagrados’), sin artículo, pues este no existía en latín. Sin embargo, al ser Biblia un cultismo en latín, acabó pasando de considerarse un neutro plural a un femenino singular («la sagrada Biblia»), entendiendo ya Biblia como el nombre propio de todo el conjunto. A través del latín se derivó a la gran mayoría de las lenguas modernas.

    Historia
    Véanse también: Autoría de la Biblia y Datación de la Biblia.

    Biblia hebrea con tárgum en arameo, manuscrito del siglo XI. Presenta el texto de Éxodo 12:25-31 en caracteres hebreos.
    La Biblia es una recopilación de textos que en un principio eran documentos separados (llamados «libros»), escritos primero en hebreo, arameo y griego durante un periodo muy dilatado y después reunidos para formar el Tanaj y la Septuaginta (Antiguo Testamento para los cristianos) y luego el Nuevo Testamento. Ambos testamentos forman la Biblia cristiana. En sí, los textos que componen la Biblia fueron escritos a lo largo de aproximadamente 1000 años (entre el 900 a. C. y el 100 d. C.). Los textos más antiguos se encuentran en el Libro de los Jueces («Canto de Débora») y en las denominadas fuentes E (tradición elohísta) y J (tradición yahvista) de la Torá (llamada Pentateuco por los cristianos), que son datadas en la época de los dos reinos (siglos X a VIII a. C.). El libro completo más antiguo, el de Oseas es también de la misma época. El pueblo judío identifica a la Biblia con el Tanaj, para el que carece de sentido y no es aceptada la denominación como Antiguo Testamento al no aceptar la validez del Nuevo Testamento.

    El canon de la Biblia que conocemos hoy fue creado por la Iglesia primitiva que en las Cartas de San Ignacio de Antioquia a la Iglesia de Esmirna la menciona como Católica [Universal], bajo el pontificado del Papa san Dámaso I, en el Sínodo de Roma del año 382, y esta versión es la que Jerónimo de Estridón tradujo al latín. Dicho canon consta de 73 libros: 46 constitutivos del llamado Antiguo Testamento, incluyendo 7 libros llamados actualmente deuterocanónicos (Tobit, Judit, Primer libro de los Macabeos, Segundo libro de los Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico (Sirácida), y Baruc) y 27 del Nuevo Testamento. Fue confirmado en el Concilio de Hipona en el año 393, y ratificado en el Concilio III de Cartago (en el año 397), y el IV Concilio de Cartago, en el año 419.

    A raíz de la reforma protestante, el concilio de Trento (1546 d.C.) reafirmó el canon bíblico que ya había sido afirmado en concilios previos, por medio de una declaración dogmática en la cuarta sesión del Concilio de Trento, del 8 de abril de 1546. Las definiciones doctrinales del Concilio de Trento no fueron reconocidas ni asumidas por muchos protestantes, surgidos a partir del siglo XVI, ni por distintas denominaciones vinculadas al protestantismo surgidas a partir del siglo XIX. El canon de las biblias cristianas ortodoxas es aún más amplio que el canon bíblico católico, e incluye el Salmo 151, la Oración de Manasés, el Tercer libro de Esdras y el Tercer libro de los Macabeos. En adición a estos, el Cuarto libro de Esdras y el Cuarto libro de los Macabeos figuran, asimismo, como apéndices en muchas importantes versiones y ediciones de la Biblia cristiana ortodoxa.

    El Antiguo Testamento narra principalmente la historia de los hebreos y el Nuevo Testamento la vida, muerte y resurrección de Jesús, su mensaje y la historia de los primeros cristianos. El Nuevo Testamento fue escrito en lengua griega koiné. En él se cita con frecuencia al Antiguo Testamento de la versión de los Setenta, traducción al griego del Antiguo Testamento realizada en Alejandría (Egipto) en el siglo III a. C.

    Para los creyentes, la Biblia es la palabra de Dios, de inspiración divina, aunque su redacción se realizó a través de hombres elegidos que usaron de sus facultades como verdaderos autores. Se trata de una obra eminentemente espiritual que los creyentes interpretan como la forma que tuvo Dios de revelarse a sí mismo y manifestar su voluntad de salvación de la Humanidad, además de su carácter y atributos.

    Para los creyentes cristianos, la Biblia es la principal fuente de fe y doctrina en Cristo. En el siglo XVI los diferentes movimientos de la Reforma protestante comenzaron a experimentar un alto desgaste en discusiones filosóficas y a separarse unos de otros; para menguar este problema se definió el principio llamado «sola escritura», que significa que solamente la Biblia puede ser considerada fuente de doctrina cristiana. Para la Iglesia católica, además de la Biblia, también son fuente doctrinal la Tradición, las enseñanzas de los Padres de la Iglesia (discípulos de los apóstoles), y las decisiones emanadas de los Concilios. Esta divergencia entre cristianos se intensificó después de 1870, cuando el papa Pío IX promulgó la constitución Pastor Aeternus, del Concilio Vaticano I, que reafirma el Primado papal y proclama la infalibilidad del sumo pontífice en asuntos de fe, moral y doctrina cristiana (dogma de la infalibilidad papal) cuando habla ex cathedra (18 de julio de 1870) en cuanto único «sucesor de Pedro» y, consecuentemente, «custodio y depositario de las llaves del Reino de los Cielos». Mientras que los cristianos protestantes rechazan esta aseveración y consideran como cabeza única de la iglesia a Jesucristo. Para ambas partes esta gran diferencia ya no es considerada tan solo en términos filosóficos o religiosos, sino como designios divinos plasmados y asentados en la Biblia misma.

    Para los judíos ortodoxos, por supuesto, el Nuevo Testamento no tiene validez. El judaísmo rabínico considera como fuente de doctrina el Talmud, mientras los caraítas defienden desde el siglo VIII el Tanaj como única fuente de fe.

    Antiguo Testamento y Nuevo Testamento
    El canon del Antiguo Testamento cristiano entró en uso en la Septuaginta griega, traducciones y libros originales, y sus diferentes listas de los textos. Además de la Septuaginta, el cristianismo posteriormente añadió diversos escritos que se convertirían en el Nuevo Testamento. Poco diferentes listas de las obras aceptadas siguió desarrollando en la antigüedad. En el siglo IV, varios sínodos fueron elaborando listas de escritos sagrados que fijaban un canon del Antiguo Testamento de entre 46 y 54 distintos documentos y un canon del Nuevo Testamento de 20 a 27, siendo este último el utilizado hasta el día de hoy; el cual fue definido finalmente en el Concilio de Hipona en el año 393. Hacia el año 400, Jerónimo había escrito una edición definitiva de la Biblia en latín (véase la Vulgata), el Canon de la cual, debido en parte a la insistencia del papa Dámaso, fue hecho coincidir con decisiones de varios de los Sínodos reunidos con anterioridad. Con el beneficio de la retrospectiva se puede decir que estos procesos establecieron de manera eficaz el canon del Nuevo Testamento, aunque hay otros ejemplos de listas canónicas en uso después de este tiempo. Sin embargo, esta lista definitiva de 27 libros no fue legitimada por ningún Concilio ecuménico sino hasta el Concilio de Trento (1545-63).

    Durante la Reforma protestante, algunos reformadores canónicos propusieron diferentes listas de las que se encuentra actualmente en uso en la Iglesia de San Pedro de Roma. Aunque no sin debate la lista de los libros del Nuevo Testamento vendría a seguir siendo la misma, sin embargo, en el Antiguo Testamento algunos textos presentes en la Septuaginta fueron eliminados de la mayoría de los cánones protestantes. Por lo tanto, en un contexto católico estos textos se denominan libros deuterocanónicos, mientras que en un contexto protestante que se hace referencia como libros apócrifos, la etiqueta se aplica a todos los textos excluidos del canon bíblico que estaban en la Septuaginta. Cabe señalar también, que tanto católicos como protestantes describen algunos otros libros, como el Libro de los hechos de Pedro, como apócrifos.

    Por lo tanto, el Antiguo Testamento protestante de hoy tiene 39 libros —el número varía del número de los libros en el Tanaj (aunque no en contenido) a causa de un método diferente de la división—. También varía el orden y el nombre de los libros, mientras que la Iglesia católica reconoce a 46 libros como parte del Antiguo Testamento canónico. El libro de Enoc es aceptado en el canon del Antiguo Testamento solo por la Iglesia ortodoxa etíope. El término «Escrituras hebreas» es solo sinónimo del Antiguo Testamento protestante (no católico) que contiene las Escrituras hebreas y textos adicionales. En cuanto al canon del Nuevo Testamento, son 27 libros en el canon de la Iglesia católica, aceptado por la mayoría de las Iglesias de la Reforma. La Iglesia siria solo acepta 22 libros en su canon. Libros como el Primer libro de Clemente y el Segundo libro de Clemente, el Libro de la Alianza, el Octateuco y otros, han sido motivo de disputas, y se encuentran canonizados por la Iglesia católica apostólica ortodoxa.

    Estructura
    Un libro de la Biblia es un grupo establecido de escrituras. Por ejemplo, el Libro de los Salmos (en hebreo Tehilim o ‘canciones de alabanza’) tiene 150 canciones (151 en la versión de los Setenta), mientras que la Epístola de Judas es una carta de media página.

    La Biblia hebrea o Tanaj está dividida en tres secciones: los cinco libros de Moisés (la Torá), los libros escritos por los profetas hebreos (los Profetas o Nevi'im) y unos libros que no entran en las dos categorías anteriores (las Escrituras o Ketuvim); estos son conocidos como hagiógrafa o simplemente «las Escrituras».

    La Biblia judía fue escrita predominantemente en hebreo, pero tiene algunas pequeñas partes que fueron escritas en arameo. En la Biblia cristiana, la Biblia hebrea es llamada Antiguo Testamento, para distinguirla del Nuevo Testamento, que es la parte que narra la vida de Jesús y su predicación, entre otras cosas. El Nuevo Testamento está dividido en los cuatro Evangelios, historia (Hechos de los Apóstoles), las cartas (epístolas) a iglesias cristianas por Pablo y otros apóstoles, y el Apocalipsis.

    Las Biblias cristianas contienen la totalidad del Tanaj (o Antiguo Testamento), junto con un grupo de textos posteriores cristianos, conocidos como el Nuevo Testamento. Dentro del cristianismo no hay acuerdo completo sobre el número exacto de libros que debe tener (con igual reconocimiento) el Antiguo Testamento, es decir, sobre su canon. Hasta el siglo XVI se mantuvo en Occidente la traducción latina de san Jerónimo conocida como «la Vulgata» (proveniente del latín vulgar) que incorporaba tanto el canon judío como aquellos escritos de la Septuaginta griega. Con la Reforma protestante, Martín Lutero cuestionó la necesidad de mantener los libros «apócrifos» junto a los del canon judío y los agrupó como un apéndice edificante al final de su traducción al alemán de la Biblia. La Iglesia católica confirmó, sin embargo, el canon de la Biblia de los Setenta y de la Vulgata en el Concilio de Trento (1545-1563), reconociendo más claramente la canonicidad de algunas escrituras cuestionadas por Lutero, que desde ese mismo siglo comenzaron a ser llamados deuterocanónicos (concepto introducido por Sixto de Siena). Las iglesias orientales también reconocen plena canonicidad a los deuterocanónicos, agregando también otros libros que se encuentran en códices antiguos, como el Salmo 151, la Oración de Manasés, III y IV Esdras, y III y IV Macabeos. La Iglesia copta acepta asimismo en su canon el Libro de Enoc y el Libro de los Jubileos. El Nuevo Testamento hace referencia tanto a los libros deuterocanónicos como al Libro de Enoc, y narra los sucesos de la pasión de Cristo de acuerdo con el cómputo asentado en el Libro de los jubileos. En cuanto al resto de los libros, no hay disputa alguna y todos los grupos cristianos tienen los mismos libros en el Nuevo Testamento de la Biblia.

    Cánones bíblicos
    La palabra canon significa ‘regla’ o ‘medida’, así que se le llama canon bíblico al conjunto de libros que integran la Biblia según una tradición religiosa concreta, que los considera así «divinamente inspirados» y los distingue de otros textos que no se consideran revelados. Estas diferencias entre las distintas ramas del cristianismo se dan únicamente para el Antiguo Testamento; por ejemplo, según la Iglesia católica son 46 libros, y según la mayoría de iglesias protestantes son 39. Con relación al Nuevo Testamento todas tienen el mismo número de libros.

    El primer canon es el Pentateuco, el cual se compone de los libros del Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio y contiene la «Ley de Dios», que es el conjunto de los 613 preceptos del judaísmo (Mitzvá).

    Dentro del judaísmo surge disputa sobre el canon correcto. Un grupo religioso, los saduceos, sostiene que solamente conforma el canon de las Escrituras la Torá (‘la Ley’) o Pentateuco (‘cinco libros’), mientras que otros grupos también incluyen los Nevi'im (Profetas) y los Ketuvim (los Escritos). Después de la destrucción de Jerusalén en el año 70 d. C., el grupo judío predominante fue el de los fariseos, que sí considera al canon como conformado por la Ley, los Profetas y los Escritos. Así, a finales del siglo I el judaísmo estableció en Yamnia (Yavne) como canon de sus libros sagrados aquellos que cumplieran tres requisitos: que hubiera una copia del libro en cuestión que se supiera que fue escrito antes del año 300 a. C. (cuando la helenización llegó a Judea, con los problemas culturales y religiosos subsecuentes, y que pueden leerse en libros como el Libro de los macabeos o el Libro de Daniel), que dicha copia estuviera escrita en hebreo o cuando menos arameo (no griego, la lengua y cultura invasora) y que tuviera un mensaje considerado como inspirado o dirigido al pueblo de Dios (con lo que también algunos libros que cumplían las dos características anteriores tuvieron que salir del canon).

    En tiempos de Jesús de Nazaret es dominante la segunda opinión, la cual es sostenida y transmitida por muchos cristianos hasta tiempos de la Reforma protestante con la controversia de los libros deuterocanónicos (ver «Estructura», ut supra). Esta controversia probablemente se originó precisamente por el hecho de que el judaísmo había establecido su canon a fines del siglo I, con lo que para ellos ya no estaban presentes aquellos textos que solo se encontrarían en griego (en la versión de la Biblia judía de los Setenta). Estos libros fueron precisamente los que se considerarían, posteriormente, como deuterocanónicos.

    La versión judía de la Biblia, llamada el Tanaj, consta de 24 libros, con ciertas diferencias respecto a las Biblias cristianas. Algunas de ellas son:

    Los nombres de varios libros: Éxodo para el original Shemot (‘nombres’); Levítico para Vaikrá (‘y llamó’).
    La subdivisión en tres secciones:
    Torá (la Ley, el Pentateuco);
    Nevi'im, los profetas anteriores (Josué, Jueces, Samuel y Reyes) y profetas posteriores (Isaías, Jeremías, Ezequiel y los profetas menores); y
    Ketuvim, los escritos (Salmos, Proverbios, Daniel y los demás libros).
    El orden de los libros.
    Actualmente, los libros que no son considerados canónicos por católicos y ortodoxos, reciben el nombre de libros apócrifos; a su vez, esos mismos libros suelen ser denominados pseudoepígrafos por los protestantes, que, habitualmente, respetan también el nombre de Deuterocanónicos (literalmente, ‘del segundo canon’) para aquellos que han recibido reconocimiento canónico de católicos y ortodoxos (en general, son libros escritos originalmente en griego, incluidos en la traducción al griego de la Biblia judía conocida como Septuaginta o de los LXX). No obstante, algunas corrientes protestantes fundamentalistas insisten en conservar el nombre de apócrifos para los libros deuterocanónicos. Con todo, hay que señalar, que los primeros cristianos no usaban la Biblia hebrea, sino que usaban la Septuaginta o de los LXX por cuanto varios de los nuevos cristianos fueron judíos de cultura griega, como por ejemplo, Pablo de Tarso, san Esteban, y los evangelistas san Lucas y san Marcos.

    Así pues, las versiones católicas de la Biblia constan de 73 escritos, en tanto que las más de las versiones protestantes solo contienen 66. Sin embargo, las Biblias de los anabaptistas, luteranos, anglicanos y episcopalianos, incluyen los deuterocanónicos, si bien bajo el rubro de «apócrifos»; ya que los consideran «lectura edificante», pero no canónica. Las versiones ortodoxas, por su parte, incluyen 76 libros en total. Además, la Iglesia copta incluye en su canon del Antiguo Testamento el Libro de Enoc y el Libro de los Jubileos, que no incluye ninguna de las otras corrientes actuales del judeocristianismo, pero que eran libros bastante populares en los tiempos de Cristo; de lo cual han quedado vestigios incluso en los escritos del Nuevo Testamento. La Iglesia siria reduce el número de libros del canon, pues solo acepta 22 en el Nuevo Testamento.


    La Biblia de Gutenberg.
    La Biblia cristiana
    Las biblias cristianas están constituidas por escritos hebreos, arameos y griegos, que han sido retomados de la Biblia griega, llamada Septuaginta, y del Tanaj hebreo-arameo, y luego reagrupados bajo el nombre de Antiguo Testamento. A estos se ha sumado una tercera serie de escritos griegos cristianos agrupados bajo el nombre de Nuevo Testamento. Distintos grupos cristianos han debatido largamente sobre la inclusión o exclusión de algunos de los libros de ambos testamentos, surgiendo los conceptos de apócrifos y deuterocanónicos para hacer referencia a algunos de estos textos.

    La comunidad judía actual reserva la expresión «Biblia cristiana» para identificar solo a los libros que han sido añadidos al Tanaj hebreo-arameo por el judaísmo tardío helenizante alejandrino, y luego por el cristianismo, y evita referirse a su Tanaj con los términos «Biblia» o «Antiguo Testamento». Varias denominaciones cristianas incorporan otros libros en el canon de ambos Testamentos.

    Biblia Reina Valera 1960
    Biblia Reina Valera 1960
    La biblia protestante versión Reina Valera cuenta con 66 libros, divididos entre el Antiguo Testamento que comprenden 39 libros y el Nuevo Testamento 27 libros.

    Véase también: Libros de la Biblia
    El Antiguo Testamento
    Artículo principal: Antiguo Testamento
    El Antiguo Testamento es la serie de textos sagrados israelitas anteriores a Cristo, y que es aceptada por todos los cristianos como primera parte de las biblias cristianas. En términos generales, no existe un consenso general entre los diferentes grupos de cristianos sobre si el canon del Antiguo Testamento debe corresponder al de la Biblia griega, con deuterocanónicos, que es lo que plantean las iglesias cristianas ortodoxas y católica a través de su historia, o al del Tanaj hebreo, que es lo que plantean los judíos actuales, algunos protestantes, y otros grupos cristianos emanados de estos. En total se numeran en el Antiguo Testamento 39 libros en la versión protestante, 46 libros en la versión de la Iglesia católica, y 51 libros en la de la Iglesia ortodoxa. Sin embargo, el orden, nombres y particiones de los libros del Antiguo Testamento de las biblias cristianas, a través de la historia, siguen la usanza griega y no la hebrea. Y, de la misma forma, varía del judaísmo en la interpretación y énfasis (Véase, por ejemplo, el Libro de Isaías, capítulo 7, verso 14).15​) Aparte de los libros propios del texto griego de la Biblia, el canon de la Iglesia copta admite otros libros, como el Libro de Enoc y el Libro de los Jubileos.

    El Nuevo Testamento

    Biblia de Génova, una de las principales traducciones de la Biblia al inglés por parte del movimiento protestante del siglo XVI. En la imagen, el Padre nuestro en el Evangelio de Lucas.
    Artículo principal: Nuevo Testamento
    El Nuevo Testamento es una colección de 27 libros, representativos de 4 diferentes géneros literarios judeocristianos:

    4 Evangelios.
    1 Libro de los Hechos.
    19 Epístolas (o «cartas»): 6 epístolas «católicas» o apostólicas, y 13 epístolas paulinas; (una séptima epístola apostólica —la Primera epístola de Juan—, y una decimocuarta epístola paulina —la Epístola a los hebreos—, realmente pertenecen al género ensayístico o doctotratadístico; es decir, son tratados doctrinales, por lo que representan un quinto género de escritos del Nuevo Testamento). La figura protagónica en las epístolas es Jesús de Nazaret, llamado Cristo. Casi todos los cristianos (con algunas excepciones, como los gnósticos de los primeros siglos) han venido asumiendo el Nuevo Testamento como un texto sagrado divinamente inspirado. Sin embargo, no hay unidad universal en el canon del Nuevo Testamento. Son 27 libros en el canon de la Iglesia católica, al igual que en la mayoría de las Iglesias protestantes. La Iglesia cristiana ortodoxa de Siria solo acepta 22 libros en su canon. Libros como el Primer libro de Clemente y el Segundo libro de Clemente, el Libro de la Alianza, el Octateuco, y otros, han sido motivo de disputas, y son aceptados por otras Iglesias cristianas.
    1 Apocalipsis.
    Otros libros referenciados en la Biblia
    Dentro del texto bíblico se mencionan algunos libros y epístolas de los cuales no se cuenta con copias reportadas actualmente o solo se conservan fragmentos. Generalmente se les menciona como referencias primarias, escritos de elaboración anterior o como complemento de lo escrito dentro del contexto donde se los menciona. En el caso del Libro de Enoc, este ha venido siendo tenido por apócrifo por la mayoría de religiones (siendo caso contrario el canon de la iglesia ortodoxa etíope) a pesar de haber sido referenciado en la Biblia y encontrarse en un estado íntegro de contenido.

    La siguiente lista parcial muestra algunos de los libros que no están disponibles hoy en día en la mayoría de ediciones bíblicas. Dichos libros son:

    El libro del convenio o El libro del pacto, o El libro de la alianza16​
    El libro de las batallas de Yahveh17​
    El libro de Jaser (o libro del justo)18​19​
    Un libro guardado delante de Yahveh20​
    El libro de los hechos de Salomón21​
    El libro del vidente Samuel22​
    El libro del profeta Natán22​
    El libro del vidente Gad22​
    Profecías de Ahías el silonita, y del vidente Iddo23​
    Los libros del profeta Semaías24​
    Las palabras de Jehú25​
    Los hechos de Uzías26​
    Los registros de los reyes de Israel o Las actas de los reyes de Israel27​
    Las palabras de los videntes28​
    Un rollo con la palabra de Yahveh a Jeremías desde los días de Josías29​
    Un libro de Jeremías contra de toda la maldad de Babilonia30​
    Un libro de memorias31​
    Una epístola anterior de Pablo a los corintios32​
    Otra epístola de Pablo a los efesios33​
    La carta de Pablo a los laodicenses34​
    Las profecías de Enoc35​
    Conservación e integridad de la Biblia
    Existen opiniones divididas en cuanto a la afirmación de que gran parte de la Biblia se ha conservado sin cambios importantes hasta nuestros días. Actualmente, la creencia común en casi toda la cristiandad supone la infalibilidad y/o inerrancia del texto bíblico, dando por sentado que la Biblia está exenta de todo error, siendo perfecta como palabra de Dios al hombre. Este concepto es similar a la doctrina de la sola scriptura, donde se considera que la Biblia contiene todo lo necesario para la salvación del hombre. En el credo de Nicea se confiesa la creencia de que el Espíritu Santo «ha hablado por medio de los profetas». Este credo ha sido sostenido por los católicos, ortodoxos, anglicanos, luteranos y la mayoría de denominaciones protestantes. Sin embargo, como nota Alister E. McGrath, «los reformadores no vieron conectado el asunto de la inspiración con la absoluta fiabilidad o verdadera inerrancia de los textos bíblicos». Él dice:

    [...] el desarrollo de las ideas de 'infalibilidad bíblica' o 'inerrancia' dentro del protestantismo pueden ser trazadas a los Estados Unidos a mediados del siglo XIX.36​
    Los defensores de la idea de que las escrituras bíblicas son fieles y están completas se basan en la cantidad de copias idénticas que, desde tiempos remotos, se ha realizado de las mismas. Los copistas hebreos de las Escrituras, denominados masoretas, que copiaron las Escrituras hebreas entre los siglos VI y X solían contar las letras para evitar errores.

    Quienes no están de acuerdo con estas afirmaciones apelan a circunstancias tales como traducciones de un idioma a otro, copiado de manuscritos, opiniones divergentes en dogmas y/o destrucción deliberada y sostienen por tanto que la Biblia no ha llegado como un volumen completo. Hallazgos tales como los manuscritos del Mar Muerto han mostrado que, en gran parte, esto sucedió antes del siglo I de nuestra era, aunque los textos encontrados allí, y los conocidos hasta entonces, parecen presentar cambios menores. En otros casos, libros tales como los Evangelios apócrifos fueron descartados del canon aceptado durante los concilios ecuménicos, como parte de un esfuerzo por mantener la integridad doctrinal. Casos como el del hallazgo del texto completo del Evangelio de Tomás entre los Manuscritos de Nag Hammadi, entre otros textos tomados por heréticos en su momento, evidencian un proceso editorial paulatino en épocas pasadas. Hay otros textos relevantes relacionados con la Biblia «original» como los escritos apócrifos hallados en Egipto y Cisjordania (Qumrán, cerca del mar Muerto), e incluso en países muy lejanos hacia el Sur y el Oriente. Estos han supuesto una nueva interrogante acerca de si ya estaría completo el canon bíblico, o habría que revisarlo de forma detallada.

    Arqueología bíblica
    Artículo principal: Arqueología bíblica
    Las investigaciones arqueológicas en la zona donde se desarrollan los hechos narrados en la Biblia tienen como un resultado añadido la comprobación de los hechos, lugares y personajes que aparecen citados en los diferentes libros que componen la Biblia.[cita requerida] Incluso se ha llegado a crear el término de arqueología bíblica para denominar a una parte de la arqueología que se encarga de estudiar los lugares indicados en la Biblia.[cita requerida]

    Hay varios casos en que los descubrimientos arqueológicos han señalado congruencias con los hechos o personajes bíblicos. Entre esos descubrimientos se encuentran los siguientes:

    Rey Sargón II de Asiria. Este personaje, que aparece en Isaías 20:1, no pudo ser confirmado hasta que en 1843 se descubrieron las ruinas de su palacio. Se hallaron escritos en los que se relatan las conquistas de las ciudades de Samaria y Asdod que aparecen también relatados en el libro de Isaías.[cita requerida]
    Joaquín, rey de Judá. El descubrimiento de las tablillas de Babilonia permitió la confirmación de la existencia del rey Joaquín de Judá y sus cinco hijos que aparecían nombrados en el Segundo libro de los reyes y el Primer libro de crónicas.[cita requerida]
    El sello de Yehujal. En 2005 la arqueóloga Eilat Mazar descubrió un sello de arcilla en el cual se nombraba Yehujal (Jehucal o Jucal), un funcionario judío que es nombrado en el libro de Jeremías.[cita requerida]
    Hallazgos en Nínive. En el palacio de Senaquerib hay un bajorrelieve que muestra a las tropas asirias llevando cautivos a los israelitas tras la caída de Laquis, hecho relatado en el Segundo libro de los reyes.37​ En las piezas conocidas como Anales de Senaquerib se relatan los hechos realizados durante el reinado de Ezequías y a este mismo personaje. También es curioso como en el listado de ciudades conquistadas por los asirios no aparece Jerusalén lo cual concuerda con el relato bíblico de que fueron derrotados a sus puertas,38​ al igual que se relata el asesinato de Senaquerib que están incluidos en el Segundo Libro de los Reyes, capítulo 19, versículo 37 (También en 2 Crónicas 32:21 y en Isaías 37:37-38).39​40​ «Y aconteció que, mientras se inclinaba en la casa de Nisroc, su dios, Adramélec y Sarézer, sus hijos, lo derribaron ellos mismos a espada, y ellos mismos escaparon a la tierra de Ararat. Y Esar-hadón su hijo empezó a reinar en lugar de él». (2 Reyes 19:37).41​ También mencionado en Isaías 37:37-38.42​ El versículo 38 es idéntico al 2 Reyes 19:37.43​ Senaquerib no murió inmediatamente después de llegar a Nínive; según parece, esto pudo acontecer unos veinte años después. Depende de registros asirios y babilónicos de dudosa confiabilidad. Hay una inscripción de su hijo Esar-hadón que confirma su asesinato y escape a la tierra de Ararat. -Ancient Records of Assyria and Babylonia, de D. Luckenbill, 1927, volumen 2, páginas 200, 201.
    El Cilindro de Ciro. Se encontró en Sippar, cerca de Bagdad (Irak). Narra la conquista de Babilonia por Ciro el Grande. Algunos ven en el relato de Isaías 13:1,44​ 13:17-19,45​ y 44:26—45:346​ la profecía de la destrucción de Babilonia por Ciro. También en el cilindro se expone la política de Ciro de dejar volver a los pueblos deportados a su tierra de origen, tal y como sucedió con los israelitas. El largo y difícil viaje de regreso de los israelitas a Judá y Jerusalén pudo durar unos cuatro meses, de acuerdo a Esdras 7:9.47​ Habrían llegado el séptimo mes (Tisri) de 537 a.C. (Esdras 3:1-6).48​</ref>
    La arqueología también ha brindado descubrimientos interesantes con relación a la conformación de los propios textos bíblicos.[cita requerida] Los descubrimientos del Evangelio de Tomás y del Evangelio de Felipe, por ejemplo, reforzaron la Hipótesis de Q.[cita requerida] Unos pocos eruditos se inclinan a opinar que el Evangelio de Tomás es más antiguo que los 4 canónicos y que al igual que Mateo y Lucas, tuvo a Q por fuente documental.[cita requerida] Conforme a quienes apoyan la hipótesis de la Fuente Q, los evangelios más antiguos serían colecciones de dichos de Jesús que no narrarían la crucifixión ni la resurrección, sino que se preocuparían por mantener el registro de las enseñanzas del Maestro.[cita requerida]

    Crítica bíblica
    La crítica bíblica es el estudio e investigación de los escritos bíblicos que busca discernir juicios sobre estos escritos.49​ Viendo los textos bíblicos con un origen humano más que sobrenatural, se pregunta cuándo y dónde se origina un determinado texto. Cómo, por qué, por quién, para quién y en qué circunstancias fue producido, qué influencias existen en su producción, qué fuentes se habrían utilizado en su composición, y qué mensaje se pretende transmitir.

    La crítica bíblica varía levemente según se focalice en el Antiguo Testamento, las cartas del Nuevo Testamento o los Evangelios canónicos y juega también un papel importante en la búsqueda del Jesús histórico.

    También alude al texto físico, incluyendo el significado de cada palabra y el modo en el que se utiliza cada una de ellas, su preservación, historia e integridad. De hecho, la crítica bíblica es una disciplina que abarca un amplio rango de materias como la arqueología, la antropología, el folclore, la lingüística, las tradiciones orales evangélicas y los estudios religiosos e históricos.

    La Biblia y los distintos idiomas
    Los libros bíblicos fueron escritos inicialmente en distintas lenguas, llamadas lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego helenístico). En distintas épocas históricas fueron traducidos de unas de ellas a otras, y posteriormente a las demás.

    La Biblia hebrea
    Esta sección es un extracto de Biblia hebrea[editar]

    Biblia hebrea con targum en arameo, manuscrito del siglo XI. Presenta el texto del Libro del éxodo (12:25-31) en caracteres hebreos.
    Biblia hebrea o Biblia hebraica es un término genérico para referirse a los libros de la Biblia escritos originalmente en hebreo y arameo antiguos. Se ajusta muy estrechamente al concepto judío Tanaj y al cristiano Antiguo Testamento (particularmente en la versión de algunos grupos cristianos (Evangélicos), que no incluyen las partes deuterocanónicas del Antiguo Testamento y el Anagignoskomena ortodoxo).

    El término Biblia hebrea no implica ningún género de denominación, numeración u ordenación de libros, que es muy variable. (Véase Canon bíblico).

    En el estudio erudito de hoy, es común referirse a las tres ediciones de la obra denominada Biblia hebrea editada por Rudolf Kittel. En este contexto es frecuente la abreviatura BH, o BHK (K por Kittel), o (donde se refieren a las distintas ediciones), BH1, BH2 y BH3.

    Las primeras dos ediciones aparecieron entre 1906 y 1913 respectivamente; la diferencia entre ellas es leve, salvo por una lista de errores en la segunda. La segunda edición fue reimpresa varias veces. Reprodujo el texto hebreo encontrado en la tercera edición ha sido reemplazada por la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
    La Biblia griega
    Esta sección es un extracto de Septuaginta[editar]

    Columna en caracteres unciales de los textos de Esdras, tal como se les lee en la Biblia Septuaginta.
    La Biblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta (ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα), y generalmente abreviada simplemente LXX, es una recopilación en griego koiné de los textos hebreos y arameos del Tanaj o Biblia hebrea. Representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.50​

    La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griegas.51​ De hecho, la partición, la clasificación, el orden y los nombres de los libros del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas ortodoxas en Oriente, católicas y protestantes en Occidente) no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los códices judíos y cristianos de la Septuaginta.
    La Biblia latina
    Esta sección es un extracto de Versiones latinas de la Biblia[editar]
    Las versiones latinas de la Biblia o Biblia latina son las traducciones de la Biblia al latín.
    Traducciones de la Biblia
    Esta sección es un extracto de Traducciones de la Biblia[editar]
    Traducción
    Tipos
    LegalLiterariaBíblicaCoránicaValidación lingüísticaMédicaNormativaTécnicaInterpretaciónLiteral
    Teoría
    TraductologíaEscopoProyecto de traducciónEquivalencia dinámica y formalLingüística contrastiva
    Tecnologías
    TAOTraducción automáticaMóvilDoblajeSubtitulaciónPosedición
    Localización
    GlocalizaciónInternacionalización y localizaciónLocalización de idiomasLocalización de juegosDoblaje localizado
    Temas relacionados
    TranscripciónTransliteraciónInterpretación telefónicaTraducciones independientesFansubFandubTraducciones de la BibliaLibros traducidosTraductores
    [editar datos en Wikidata]
    Las traducciones de la Biblia han sido numerosas: a 450 lenguas de forma completa y a más de 2000 de forma parcial, lo que convierte la Biblia en el libro (o conjunto de libros) más traducido de la historia.52​ Algunas de ellas han sido trascendentales para el desarrollo de las lenguas y las culturas en que se dieron.

    Las primeras traducciones bíblicas comenzaron en el mismo amplio periodo en que sus libros se fueron redactando: el texto masorético en hebreo, los tárgum en arameo y la traducción al griego denominada Biblia de los Setenta (siglo III a II a. C.), que se realizó de los textos originales que componen la Biblia hebrea del judaísmo (Antiguo Testamento para el cristianismo). Los textos del Nuevo Testamento fueron escritos directamente en griego. Esa versión sigue siendo utilizada directamente en buena parte de la cristiandad oriental (iglesia ortodoxa), además de las traducciones de la Biblia a las lenguas eslavas53​ (desde la de Cirilo y Metodio, 863) y otras en distintos ámbitos lingüísticos, algunas de las cuales se cuentan entre las más antiguas (Diatessaron54​ de Taciano en siríaco, ca. 170, traducciones coptas,55​ etíopes,56​ el Codex Argenteus del godo Ulfilas, siglo VI, etc.)

    Aunque hay traducciones anteriores (las llamadas Vetus Latina), la traducción al latín de San Jerónimo (denominada Vulgata, 382) fue la dominante en la cristiandad occidental hasta la reforma protestante (siglo XVI), y continuó siéndolo en el catolicismo hasta la Edad Contemporánea.57​ La crítica filológica del humanismo buscaba la obtención de traducciones depuradas (Biblia políglota complutense impulsada por el cardenal Cisneros, 1514-1522, Textus Receptus iniciado por Erasmo, 1516-1522, continuado por Beza, 1565-1604, Biblia regia o Políglota de Amberes, de Arias Montano, 1568-1572, etc.)

    Coincidiendo con la Edad de Oro del islam (siglos VIII al XIII) hubo traducciones de la Biblia al árabe tanto en el Próximo Oriente como en la España musulmana (realizadas por mozárabes).58​

    A finales de la Edad Media ya habían aparecido traducciones totales o parciales de la Biblia a las lenguas vulgares romances y germánicas. Las primeras traducciones de la Biblia al castellano son las llamadas prealfonsinas, que preceden a la denominada Biblia alfonsina (1260-1280) incorporada en la General estoria de Alfonso X el Sabio. Por la misma época se produjeron la primera traducción de la Biblia al portugués (la Biblia de don Dinis, patrocinada por el rey Dionisio I de Portugal)59​ y la primera traducción de la Biblia al catalán, denominada Biblia de Montjuich (patrocinada por Alfonso III de Aragón en 1287, sobre una preexistente versión francesa60​). La Biblia Valenciana (de Bonifacio Ferrer, comienzos del siglo XV) fue uno de los primeros libros impresos en España (en 1478). Unos años antes, en 1471, había aparecido la primera Biblia impresa en italiano (traducción de Nicolò Malermi).61​ La más trascendente de las traducciones de la Biblia al alemán62​ fue resultado del trabajo de Martín Lutero entre los años 1521 y 1534 (Biblia de Lutero). Entre las más importantes traducciones de la Biblia al inglés63​ están la Tyndale64​ (1525-1536) y la King James (1611). La Reina-Valera (1565-1602) fue la más usada por los protestantes españoles.

    Joanes Leizarraga tradujo el Nuevo Testamento al euskera en 1571.65​ Algunos misioneros católicos españoles del siglo XVI tradujeron la Biblia a las lenguas americanas, como Bernardino de Sahagún, que lo hizo parcialmente en la lengua nahuatl; pero tal forma de evangelización fue prohibida por la Inquisición desde 1576.66​

    Véase también: Anexo:Traductores de la Biblia

    Salmo 90 traducido al griego de la Septuaginta en uno de los papiros de Oxirrinco (ca. 450).



    Codex Glazier, en copto, siglo IV o V.67​



    Cánones eusebianos del Evangeliario Rabbula, en siríaco, siglo VI.68​



    Codex Marchalianus, en griego, siglo VI.69​



    Codex Argenteus, en lengua gótica, siglo VI.



    Pentateuco de Tours, en griego, siglo VII.



    Codex Amiatinus de la Vulgata, siglo VIII.



    Traducción al árabe del Diatessaron siríaco, siglo XI.



    Bible Historiale, en francés, ca. 1350.70​



    Biblia eslava de Francysk Skaryna, 1517.



    Biblia políglota complutense, 1522.



    Biblia Tyndalle, 1526.



    Biblia de Lutero, 1541.



    Biblia del Oso, de Casiodoro de Reina, 1569.



    Biblia del cántaro, de Cipriano de Valera, 1602.



    King James (Biblia del rey Jacobo), 1611.



    Traducción parcial de la Biblia al chino del jesuita portugués Emmanuel Díaz, 1636.



    Biblia en chino clásico, 1853.



    Monje etíope con una Biblia ilustrada.

    Véase también
    Alta crítica
    Anexo:Traducciones de la Biblia al español
    Antiguo Testamento
    Canon bíblico de la Iglesia católica
    Canon bíblico protestante
    Coma joánica
    Deuterocanónicos
    Evangelios apócrifos
    Fuente bíblica
    Fuente teológica
    Libros de la Biblia
    Libros históricos
    Nuevo Testamento
    Pentateuco
    Providentissimus Deus
    Sociedades Bíblicas Unidas
    Textus Receptus
    Verbum Domini
    YouVersion
    Referencias
    Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014). «Biblia». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Madrid: Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7.
    «Best selling book of non-fiction». Guinness World Records. Consultado el 9 de diciembre de 2015.
    Ryken, Leland. «How We Got the Best-Selling Book of All Time». The Wall Street Journal. Consultado el 9 de diciembre de 2015.
    «The Bible tops 'most influential' book survey». BBC. 13 de noviembre de 2014. Consultado el 11 de agosto de 2018.
    «El libro impreso más antiguo de la historia es “El sutra del diamante”». Consultado el 14 de diciembre de 2019.
    Biema, David (22 de marzo de 2007). «The Case For Teaching The Bible». Time Magazine (en inglés). Consultado el 11 de agosto de 2018. «Simply put, the Bible is the most influential book of all-time... The Bible has done more to shape literature, history, entertainment, and culture than any book ever written. Its influence on world history is unparalleled, and shows no signs of abating. Even pop culture is deeply influenced by the Bible.»
    «The battle of the books». The Economist. 22 de diciembre de 2007.
    Ash, Russell (2001). Top 10 of Everything 2002. Dorling Kindersley. ISBN 0-7894-8043-3.
    Cinthya López Pineda (5 de febrero de 2010). «La Biblia ha sido traducida a 2454 lenguas». Consultado el 15 de diciembre de 2013.
    La Biblia Web (14 de octubre de 2008). «Falta por traducir la Biblia a 4500 idiomas». Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2013. Consultado el 15 de diciembre de 2013.
    1 Macabeos 12:9
    «βίβλος». Diccionario manual griego: griego clásico-español. Vox: Spes. 1996.
    βίβλος ου ἡ corteza de papiro; hoja o tira de ella; escrito; libro; documento, carta; división de una obra.
    Μπαμπινιώτης, Γ. (2005). «βιβλίο». Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (en griego moderno) (2.ª edición). Atenas: Κέντρο Λεξικολογίας. p. 362.
    < αρχ βιβλίον < βυβλίον [...] < βύβλος, από το όνομα τής φοινικικής πόλεως Βύβλου, από όπου εισαγόταν ο κατεργασμένος πάπυρος. Το ίδιο το Βύβλος είναι σημιτ. προέλ. (πρ. εβρ. Gébāl «περιοχή, σύνορο»), το δε αρχικό Β- (αντί του αναμενομένου Γ-) ίσως οφείλεται σε αφομοίωση.
    < gr. ant. βιβλίον < βυβλίον [...] < βύβλος, del nombre de la ciudad fenicia Biblos, de la cual procedían productos de papiro. El propio Biblos es de origen semítico (cónfer el hebreo gébāl, ‘región, frontera’), debiéndose quizás la B- inicial (en lugar de la G- esperada) a asimilación.
    Chantraine, Pierre (1968). «βύβλος». Dictionnaire étymologique de la lange grecque (en francés). 1 (Α-Δ). París: Klincksiek.
    On a répété que βύβλος est purement et simplement le nom de la ville phénicienne de Byblos d'où le papyrus était importé [...] La principale difficulté réside dans le fait que le nom, phénic. Gbl, akk. Gublu, hébr. Gɘbāl, fournirait difficilement un emprunt βύβλος; on observe aussi que l'adj. βύβλινος «en fibre de papyrus» est déjà dit pour un câble chez Hom. Aussi a-t-on pensé qu'il a existé un nom βύβλος «plante de papyrus», d'origine d'ailleurs obscure [...].
    Isaías 7:14
    Éxodo 24:7
    Números 21:14
    Josué 10:13
    2 Samuel 1:18
    1 Samuel 10:25
    1 Reyes 11:41
    1 Crónicas 29:29
    2 Crónicas 9:29
    2 Crónicas 12:15
    2 Crónicas 20:34
    2 Crónicas 26:22
    2 Crónicas 33:18
    2 Crónicas 33:19
    Jeremías 36:1-4
    Jeremías 51:60
    Malaquías 3:16
    1 Corintios 5:9
    Efesios 3:3
    Colosenses 4:16
    Judas 1:14
    McGrath, Alister E., Christian theology: an introduction. [1994]. Oxford: Blackwell Publishers, tercera edición, 2001. pág.176.
    Pritchard, James B. (1966). La sabiduría del Antiguo Oriente. Barcelona: Ediciones Garriga S. A. p. 237. ISBN 84-7079-021-8.
    2 Reyes 19:35-36
    2 Crónicas 32:21
    Isaías 37:37-38
    2 Reyes 19:37
    Isaías 37:37-38
    2 Reyes 19:37
    Isaías 13:1
    Isaías 13:17-19
    Isaías 44:26—45:3
    Esdras 7:9
    Esdras 3:1-6
    Harper's Bible Dictionary, 1985
    Henri-Charles Puech (Ed.), Las religiones en el mundo mediterráneo y en el Oriente Próximo I: Formación de las religiones universales y de salvación, Historia de las Religiones Siglo XXI, Vol. 5, Madrid, 1985 (4.ª ed.), pág. 180.
    KELLY, John Norman Davidson; Early Christian Doctrines; Pág. 53; Continuum; Londres, Inglaterra, 1958; ISBN 0-8264-5252-3.
    Javier Caballero, La Biblia, el mayor «best seller» de la historia - Desde que Gutenberg la imprimió hace cinco siglos, ha vendido 6.000 millones de ejemplares, en El Mundo Magazine, 4 de enero de 2009: ... ya ha sido traducida a 2.254 idiomas. «Aún falta por editarla en 4.500 lenguas», señala Vicenzo Paglia, obispo de Terni (Italia) y presidente de la Federación Bíblica Católica.
    Jackson, Samuel Macauley, ed. (1914), New Schaff–Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, London and New York: Funk and Wagnalls. Fuente citada en en:Bible translations into Slavic languages
    Jan Joosten, 2001. "Tatian's Diatessaron and the Old Testament Peshitta" Journal of Biblical Literature, Vol. 120, No. 3 (Autumn, 2001), pp. 501–523. Fuente citada en en:Diatessaron
    The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, Otherwise Called Memphitic and Bohairic. The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, Otherwise Called Sahidic and Thebaic. Oxford 1922. Fuentes citadas en en:Coptic versions of the Bible
    Biblia Aethiopica—August Dillmann et al online edition of the Ethiopian Bible. Fuente citada en en:Ethiopian Biblical canon
    Aunque el Concilio de Trento no prohibía la traducción de la Biblia ni su lectura en lengua vulgar, sí que restringía ambas actividades, considerándolas problemáticas si no se realizaban bajo el criterio interpretativo de la jerarquía eclesiástica católica; y establecía la oficialidad de la Vulgata, otorgándola prioridad sobre cualquier otra versión. El Índice de Libros Prohibidos de 1564 establecía diez reglas generales, entre ellas la explícita prohibición de las traducciones hechas "por heresiarcas" (los líderes de la reforma protestante). Pedro Guibovich Pérez, Censura, libros e inquisición en el Perú colonial: 1570-1754, Universidad de Sevilla, 2003, ISBN 8400082095, pg. 53.
    H. Kassis, "The Arabization and Islamization of the Christians of al-Andalus: evidence of their Scriptures”, Languages of Power in Islamic Spain, ed. Ross Brann, Bethesda, Maryland, 1997. Fuente citada en en:Bible translations into Arabic
    Gottfried Brakemeier, A Autoridade da Bíblia (Editora Sinodal 2003 ISBN 978-85-233-0716-5), p. 11. Fuente citada en en:Bible translations into Portuguese
    Jean-Marie Auwers (Dir.), La Bible en français. Guide des traductions courantes, coll. Connaître la Bible, n°11-12, Bruxelles, Lumen Vitae, 2002, 2e éd. augmentée, 144 p., ISBN 2-87324-170-5. Fuente citada en fr:Traductions de la Bible en français
    Girolamo Tiraboschi, Storia della letteratura italiana VI-1 (Venezia 1795), pp. 287-289. Fuente citada en it:Nicolò Malermi
    Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds.), Tyndale's Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1. Fuente citada en en:Bible translations into German
    Daniell, David (2003). The Bible in English: Its History and Influence. Yale University Press, 962. ISBN 0-300-09930-4. Fuente citada en en:English translations of the Bible
    Sir Frederic Kenyon (1947). The story of the Bible. London: Butler & Tanner Ltd.. pp. 47–49. A.C. Partridge (1973). English Biblical Translation. London: Andrè Deutsch Limited. pp. 38–39, 52–52. Fuentes citadas en en:Tyndale Bible
    Old version. Fuente citada en en:Bible translations into Basque
    F. Rodríguez Molinero y J. L. Vicente Castro, Bernardino de Sahagún, primer antropólogo en Nueva España, Universidad de Salamanca, 1986, ISBN 847481412X, 152.
    Hans-Martin Schenke, Apostelgeschichte 1, 1 - 15, 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier) (Texte Und Untersuchungen Zur Geschichte Der Altchristlichen Literatur 137), Berlin: Akademie Verlag 1991. Fuente citada en en:Codex Glazier
    Grove Dictionary of Art (Rabbula Gospels). Fuente citada en en:Rabbula Gospels
    Antonio Ceriani, De codice Marchaliano seu Vaticano Graeco 2125 (1890). Fuente citada en en:Codex Marchalianus
    Sneddon, Clive R. A Critical Edition of the Four Gospels in the Thirteenth-Century Old French Translation of the Bible, Thesis presented for the degree of D. Phil., Oxford University, 1978. Fuente citada en en:Bible Historiale
    Bibliografía
    Anderson, Bernhard W. et al. (2006). Understanding the Old Testament (5.ª edición). Upper Saddle River, Nueva Jersey: Prentice Hall. ISBN 978-0-13092380-6.
    Arens, Eduardo (2006). La Biblia sin mitos. Una introducción crítica. Lima, Perú: Centro de Estudios y Publicaciones (CEP). ISBN 9972-816-80-X. Consultado el 28 de enero de 2013.
    Brown, Raymond E. (1981). The critical meaning of the Bible. Nueva York (Estados Unidos).: Paulist Press. ISBN 0-8091-2406-8.
    Blatt, Roberto (2016). Biblia, Corán, Tanaj: tres lecturas sobre un mismo dios. Turner.
    Brown, Raymond E. (1990). 101 questions and answers on the Bible. Nueva Jersey (Estados Unidos).: Paulist Press. ISBN 0-8091-4251-1.
    Comfort, Philip y Rafael Serrano (2008). El origen de la Biblia. Madrid: Trotta. ISBN 978-84-8164-683-2.
    Finkelstein, Israel; Silberman, Neil Asher (2001). The Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts. Nueva York: Simon & Schuster. ISBN 0-7432-2338-1.
    Finkelstein, Israel; Silberman, Neil Asher (agosto de 2002). «Review: The Bible Unearthed: A Rejoinder». Bulletin of the American Schools of Oriental Research 327: 63-73.
    Pérez, Miguel y Julio Trebollé (2007). Historia de la Biblia. Madrid: Trotta y Universidad de Granada. ISBN 978-84-8164-683-2.
    Enlaces externos
    Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Biblia.
    Wikisource contiene obras originales de la Biblia.
    Wikiquote alberga frases célebres de la Biblia.
    Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre Biblia.
    de Reìna, Casiodoro; de Valera, Cipriano (= 1602). «La Santa Biblia: Antiguo y Nuevo Testamento con los textos Hebteo y Grieco» (publicado el 1953). p. 1270. Archivado desde el original el 10 de octubre de 2018. Consultado el 10 de octubre de 2018.
    Biblia en Audio (en formato mp3).
    Biblia católica (para consultar en línea).
    Biblia católica en línea (con buscador).
    La Biblia (en diferentes versiones).
    La Biblia en imágenes (dominio público) (en inglés).
    Artículo histórico: «La Biblia en castellano».
    La integridad textual de la Reina-Valera 1960.
    Sínodo de los obispos de la Iglesia católica sobre la Biblia (2008).
    Biblia Reina Valera 1960 Capítulos Bíblicos
    Control de autoridades
    Proyectos WikimediaWd Datos: Q1845Commonscat Multimedia: BibleWikiquote Citas célebres: BibliaWikisource Textos: Biblia
    IdentificadoresWorldCatVIAF: 174429434BNF: 12008248x (data)GND: 4006406-2LCCN: sh85013576NDL: 00570431NKC: unn2006374667NARA: 10638269SUDOC: 028198654AAT: 300264513Diccionarios y enciclopediasHDS: 046459Britannica: urlIdentificadores médicosMeSH: D001633
    Categorías: BibliaJesús de Nazaret
    Menú de navegación
    No has accedido
    Discusión
    Contribuciones
    Crear una cuenta
    Acceder
    ArtículoDiscusión
    LeerEditarVer historialBuscar
    Buscar en Wikipedia
    Portada
    Portal de la comunidad
    Actualidad
    Cambios recientes
    Páginas nuevas
    Página aleatoria
    Ayuda
    Donaciones
    Notificar un error
    Herramientas
    Lo que enlaza aquí
    Cambios en enlazadas
    Subir archivo
    Páginas especiales
    Enlace permanente
    Información de la página
    Citar esta página
    Elemento de Wikidata
    Imprimir/exportar
    Crear un libro
    Descargar como PDF
    Versión para imprimir
    En otros proyectos
    Wikimedia Commons
    Wikiquote
    Wikisource

    En otros idiomas
    Aragonés
    Asturianu
    Català
    Dansk
    English
    Euskara
    Estremeñu
    Galego
    中文
    237 más
    Editar enlaces
    Esta página se editó por última vez el 17 nov 2020 a las 14:21.
    El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
    Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.
    Política de privacidadAcerca de WikipediaLimitación de responsabilidadVersión para móvilesDesarrolladoresEstadísticasDeclaración de cookiesWikimedia FoundationPowered by MediaWiki
    17 Novembre 2020 16:56
  3. Rubén García Lozano

    Banner logo
    Noviembre es el Mes de Asia en Wikipedia
    Participa en el concurso y gana postales de Asia.

    [¡Ayúdanos con las traducciones!]Contraer
    Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
    Bienvenidos a Wikipedia,
    la enciclopedia de contenido libre
    que todos pueden editar.

    1 640 717 artículos en español.

    Café
    ¿Cómo colaborar?
    Primeros pasos
    Ayuda
    Contacto
    Artículo destacado
    Juan Curcuas

    Mapa de los themas (regiones militares) bizantinos en 1025
    Juan Curcuas (en griego, Ἰωάννης Κουρκούας; transliteración: Ioánnes Kourkoúas) fue un general del Imperio bizantino que destacó por sus victorias contra los estados musulmanes situados al oriente del Imperio. Sus triunfos transformaron definitivamente el curso de las guerras árabo-bizantinas, las mismas que se prolongaron por varios siglos marcando el inicio de la era de conquistas bizantinas del siglo x.

    Curcuas provenía una familia de origen armenio, que produjo notables generales bizantinos. Mientras servía como comandante de uno de los regimientos de la guardia imperial, llegó a contarse entre los más cercanos colaboradores del emperador Romano I Lecapeno (920-944), a quien incluso favoreció en su ascenso al trono. En 923, Juan Curcuas obtuvo el nombramiento de comandante en jefe de los ejércitos bizantinos acantonados a lo largo de la frontera oriental, frente al Califato abásida y a diversos emiratos árabes semiautónomos. Mantuvo este puesto por más de veinte años, en el que obtuvo triunfos militares decisivos para los bizantinos que alteraron el equilibrio estratégico de la región.

    Durante el siglo ix, el Imperio bizantino había recuperado gradualmente su poder y estabilidad interna, mientras que el Califato empezó a perder poder y a fracturarse, debido a conflictos internos. Bajo el liderazgo de Curcuas, los ejércitos bizantinos penetraron en los territorios musulmanes, por primera vez en casi doscientos años, expandiendo las fronteras del Imperio. Se logró conquistar los emiratos de Melitene y Ḳālīḳalā, lo que extendió el control bizantino al Alto Éufrates y Armenia Occidental. Los príncipes íberos y armenios que no fueron absorbidos en el territorio imperial se convirtieron en súbditos bizantinos.

    Leer
    Todos los artículos destacados
    Artículo bueno
    In My Place
    «In My Place» (en español «En mi lugar») es una canción de la banda inglesa Coldplay. Fue escrita en forma colaborativa por todos los miembros de dicha banda para su segundo álbum de estudio, A Rush of Blood to the Head. La canción se creó sobre la base de un acompañamiento de batería, guitarra eléctrica y un estribillo. Salió a la venta como sencillo el 5 de agosto de 2002 como el principal sencillo de dicho álbum y alcanzó el segundo puesto en la UK Singles Chart y el número diecisiete en el Billboard Hot 100.

    Leer
    Todos los artículos buenos
    Recurso del día
    Diagrama de un turborreactor
    Diagrama de un turborreactor
    Un turborreactor es un motor de reacción muy utilizado como motor de aviación. Consta de un compresor de aire, una cámara de combustión, una turbina y una tobera. El compresor axial aumenta la presión del aire antes de que éste se mezcle con el carburante en la cámara de combustión, donde los productos de la reacción exotérmica alcanzan el estado termodinámico necesario para después hacer rotar la turbina, que a su vez acciona el compresor. Después los productos de la combustión aún tienen presión suficiente para ser acelerados en la tobera, proporcionando un gran momento lineal. En aplicación de la ley de acción y reacción, el impulso de los gases hacia detrás hace que la aeronave se propulse hacia delante.

    Archivo
    Portales
    Artes
    Artes: Arquitectura – Cine – Danza – Literatura – Música – Música clásica – Pintura – Teatro

    Ciencias sociales
    Ciencias sociales: Comunicación – Deporte – Derecho – Economía – Filosofía – Lingüística – Psicología – Sociología

    Ciencias naturales
    Ciencias naturales: Astronomía – Biología – Botánica – Física – Medicina – Matemática – Química

    Geografía
    Geografía: África – América – Antártida – Asia – Europa – Oceanía – Países

    Historia
    Historia: Prehistoria – Edad Antigua – Edad Media – Edad Moderna – Edad Contemporánea

    Política
    Política: Feminismo – LGBT – Marxismo – Nacionalismo – Socialismo – Terrorismo

    Religión
    Religión: Ateísmo – Budismo – Cristianismo – Iglesia católica – Islam – Judaísmo – Mitología

    Tecnologías
    Tecnologías: Biotecnología – Exploración espacial – Informática – Ingeniería – Software libre – Videojuegos

    Actualidad
    Eventos
    Pandemia de COVID-19
    Enfrentamientos del Sahara Occidental
    Protestas en Perú
    Intervención militar en Tigray
    16 de noviembre: Lanzamiento de la misión tripulada SpaceX Crew Dragon-1
    Fallecimientos
    16 de noviembre: Harry van Raaij, dirigente deportivo neerlandés (84)
    16 de noviembre: Dairon Blanco, futbolista cubano (28)
    16 de noviembre: Henryk Gulbinowicz, cardenal polaco (97)
    16 de noviembre: Walid Mualem, político sirio (79)
    15 de noviembre: Ivan Kožarić, escultor croata (99)
    15 de noviembre: Carlos Amadeu, entrenador de fútbol brasileño (55)
    El cardenal ecuatoriano Raúl Eduardo Vela Chiriboga
    15 de noviembre: Raúl Eduardo Vela Chiriboga, cardenal ecuatoriano (86; en la imagen)
    14 de noviembre: Peter Florjančič, inventor esloveno (101)
    14 de noviembre: Lindy McDaniel, beisbolista estadounidense (84)
    14 de noviembre: Kay Wiestål, futbolista y empresario sueco (80)
    14 de noviembre: Des O'Connor, humorista, cantante y presentador de televisión británico (88)
    14 de noviembre: Greg Growden, periodista y escritor australiano (60)
    13 de noviembre: Akira Kubodera, actor japonés (43)
    Conmemoraciones y fiestas
    18 de noviembre: Día Nacional de Omán
    18 de noviembre: Día Nacional de Letonia
    18 de noviembre: Día Mundial de la Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica
    18 al 24 de noviembre: Semana Mundial de Concientización sobre el Uso de los Antimicrobianos
    17 de noviembre: Día Mundial del Niño Prematuro
    16 de noviembre: Día Internacional para la Tolerancia
    11-17 de noviembre: Semana Internacional de la Ciencia y la Paz
    Véase también: Categoría:Actualidad, 2020, Categoría:2020

    Otros eventos actuales
    Efemérides
    17 de noviembre
    Soviet moonrover.JPG
    1920 (hace 100 años): Nace Jean Starobinski, crítico literario e historiador suizo (f. 2019).
    1970 (hace 50 años): El robot soviético Lunojod 1 (en la imagen) realiza el primer recorrido en la Luna con control remoto.
    1970 (hace 50 años): Nace Paul Allender, guitarrista británico.
    1970 (hace 50 años): Nace Silvana Koch-Mehrin, política alemana.
    2000 (hace 20 años): Fallece Louis Néel, físico francés (n. 1904), premio Nobel de física en 1970.
    16 de noviembre
    17 de noviembre
    18 de noviembre
    Otros proyectos de la Fundación Wikimedia
    Wikimedia Commons
    Commons
    Imágenes y multimedia
    Wikcionario
    Wikcionario
    Diccionario libre
    Wikidata
    Wikidata
    Base de datos libre
    Wikilibros
    Wikilibros
    Libros de texto y manuales
    Wikinoticias
    Wikinoticias
    Noticias libres
    Wikiquote
    Wikiquote
    Colección de citas
    Wikisource
    Wikisource
    Biblioteca libre
    Wikispecies
    Wikispecies
    Directorio de especies
    Wikiversidad
    Wikiversidad
    Recursos de aprendizaje
    Wikiviajes
    Wikiviajes
    Guía de viajes
    Meta-WikiMeta-Wiki – Coordinación de proyectos
    Menú de navegación
    No has accedido
    Discusión
    Contribuciones
    Crear una cuenta
    Acceder
    PortadaDiscusión
    LeerVer códigoVer historialBuscar
    Buscar en Wikipedia
    Portada
    Portal de la comunidad
    Actualidad
    Cambios recientes
    Páginas nuevas
    Página aleatoria
    Ayuda
    Donaciones
    Herramientas
    Lo que enlaza aquí
    Cambios en enlazadas
    Subir archivo
    Páginas especiales
    Enlace permanente
    Información de la página
    Elemento de Wikidata
    Imprimir/exportar
    Crear un libro
    Descargar como PDF
    Versión para imprimir
    En otros proyectos
    Wikimedia Commons
    MediaWiki
    Meta-Wiki
    Wikiespecies
    Wikilibros
    Wikidata
    Wikimanía
    Wikinoticias
    Wikiquote
    Wikisource
    Wikiversidad
    Wikiviajes
    Wikcionario

    En otros idiomas
    Aragonés
    العربية
    Asturianu
    Aymar aru
    Български
    বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরী
    Bosanski
    Català
    Chavacano de Zamboanga
    Cebuano
    Chamoru
    Čeština
    Dansk
    Deutsch
    Ελληνικά
    English
    Esperanto
    Eesti
    Euskara
    Estremeñu
    فارسی
    Suomi
    Français
    Galego
    Avañe'ẽ
    עברית
    Hrvatski
    Magyar
    Bahasa Indonesia
    Italiano
    日本語
    한국어
    Latina
    Ladino
    Lumbaart
    Lietuvių
    Bahasa Melayu
    Mirandés
    Nāhuatl
    नेपाल भाषा
    Nederlands
    Norsk nynorsk
    Norsk bokmål
    Occitan
    Papiamentu
    Polski
    Português
    Runa Simi
    Română
    Русский
    Simple English
    Slovenčina
    Slovenščina
    Српски / srpski
    Svenska
    తెలుగు
    ไทย
    Tagalog
    Türkçe
    Українська
    Tiếng Việt
    中文
    Lista completa
    El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
    Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.
    Política de privacidadAcerca de WikipediaLimitación de responsabilidadVersión para móvilesDesarrolladoresEstadísticasDeclaración de cookiesWikimedia FoundationPowered by MediaWiki
    17 Novembre 2020 16:54
  4. Rubén García Lozano
    urante el siglo ix, el Imperio bizantino había recuperado gradualmente su poder y estabilidad interna, mientras que el Califato empezó a perder poder y a fracturarse, debido a conflictos internos. Bajo el liderazgo de Curcuas, los ejércitos bizantinos penetraron en los territorios musulmanes, por primera vez en casi doscientos años, expandiendo las fronteras del Imperio. Se logró conquistar los emiratos de Melitene y Ḳālīḳalā, lo que extendió el control bizantino al Alto Éufrates y Armenia Occidental. Los príncipes íberos y armenios que no fueron absorbidos en el territorio imperial se convirtieron en súbditos bizantinos.

    Leer
    Todos los artículos destacados
    Artículo bueno
    17 Novembre 2020 16:52
  5. Vicente Díez Carrillo
    willyres calvoooo
    17 Novembre 2020 12:17
  6. Aiitanaa _
    Hola
    5 Novembre 2020 15:38
  7. Pablo.-. SB
    El Pepe
    29 Octobre 2020 15:25
  8. Pablo.-. SB
    Eteeeeeeee Sech
    29 Octobre 2020 15:19
  9. Pauツ .
    EL_PEPE
    29 Octobre 2020 15:17
  1. temps
    but
  1. temps
    but
temps
but
temps
but