Créer une activité

VOCES INDÍGENAS EN EL ESPAÑOL

Algunos investigadores han encontrado documentos provenientes de diferentes archivos del centro de México, que muestran una evidente interferencia entre la lengua náhuatl y el español de los siglos XVII y XVIII, al parecer, cuando la lengua española entró en contacto con el náhuatl, algunos aspectos de la morfología y de la sintaxis de la segunda interfirieron en la morfología y la sintaxis del español empleado por indígenas y que son autógrafos de indígenas, entre los cuales se encuentran nueve documentos estudiados. Uno de ellos fue la definición de Weinreich, quien distinguió por lo menos dos tipos de interferencia: una de la lengua y otra en el habla.
La característica principal de estos documentos es que fueron escritos por indígenas nahua parlantes en español y no hay en ellos una participación de intermediarios entre los indígenas declarantes —cabe decir que todos los documentos son parte de procesos judiciales— (cuando los españoles llevaban a los indígenas a los tribunales) y el escrito, ya fuera a través de intérpretes o escribanos.

La existencia de escribanos indígenas y el empleo de la escritura por indígenas suele ponerse en duda, sin embargo, es un hecho indudable que la escritura fue difundida entre los indígenas novohispanos a través de diferentes medios, principalmente, la educación a la que fueron sometidos y estos supieron sacar provecho tanto de ella como en general hicieron con las instituciones españolas trasplantadas la Nueva España —aunque, por supuesto, también las instituciones españolas sacaban provecho de los indígenas—, sobre todo del Juzgado General de Indios.
La fuerte dependencia del mundo jurídico con la escritura fue fundamental para que algunos indígenas aprendieran a escribir, pues muchas de las veces ellos eran elegidos como notarios de los juzgados establecidos dentro de las comunidades indígenas; así, “escritores indígenas e intérpretes Sobre el aprendizaje de la escritura por parte de los indígenas en los primeros años de la Colonia parece no haber duda; basta hacer una revisión breve por la bibliografía encargada a la enseñanza y adoctrinamiento a indígenas en el siglo XVI para corroborar que no solo debieron aprender a escribir en español y en su propia lengua, sino que dominaron, los instruidos, el latín y el griego. Aunque esta enseñanza sin duda fue frenada por las nuevas políticas que ganaron terreno y en las que la instrucción a indígenas no pareció primordial, la cuestión relevante es cómo y en dónde se siguió cultivando la escritura.
Cuatro de ellos provienen del Valle de México y otro de Temascaltepec, en el Estado de México. Los otros cuatro documentos se encontraban en el Archivo Histórico del Arzobispado de México (AHAM), en el ramo Juzgado eclesiástico de Toluca.
lengua Âge recommandé: 11 ans
14 fois fait

Créé par

Liseed Gómez
Liseed Gómez
Colombia

Top 10 résultats

  1. 1
    andrea angarita
    03:11
    temps
    80
    but
  2. 2
    Liseed Gómez
    01:21
    temps
    70
    but
Voulez-vous apparaître dans le Top 10 de cette activité? Connectez-vous pour vous identifier.
Créez votre propre activité gratuite à partir de notre créateur d'activité
Affrontez vos amis pour voir qui obtient le meilleur score dans cette activité

0 Commentaires

Connectez-vous pour écrire un commentaire.
  1. temps
    but
  1. temps
    but
temps
but
temps
but