Icon Créer jeu Créer jeu
Obtenir Plan Académique
Obtenir Plan Académique
Obtenir Plan Académique

Traducción Literaria

Mots Roulette

Juego de adivinanzas basado en términos y técnicas de la traducción.

Téléchargez la version pour jouer sur papier

7 fois fait

Créé par

Argentina

Top 10 résultats

  1. 1
    Roberta
    Roberta
    08:26
    temps
    39
    but
  2. 2
    Valen y Astrid
    Valen y Astrid
    08:19
    temps
    30
    but
  3. 3
    vaguan
    vaguan
    04:40
    temps
    17
    but
  4. 4
    niki y hernan
    niki y hernan
    03:21
    temps
    9
    but
Voulez-vous apparaître dans le Top 10 de ce jeu? pour vous identifier.
Créez votre propre jeu gratuite à partir de notre créateur de jeu
Affrontez vos amis pour voir qui obtient le meilleur score dans ce jeu

Top Jeux

  1. temps
    but
  1. temps
    but
temps
but
temps
but
 
game-icon

Traducción LiterariaVersion en ligne

Juego de adivinanzas basado en términos y técnicas de la traducción.

par Lucía P
A
A
A
C
C
C
C
D
E
H
I
M
M
M
P
P
R
T
T
Y
F
G
B

Empieza por A

Referencia a un elemento mencionado previamente en el texto.

Empieza por A

Inclusión de información en la traducción que no estaba en el original.

Empieza por A

Ajuste de un texto para que sea comprensible en otra cultura.

Empieza por C

Relación entre elementos de dos textos que se corresponden en su significado.

Empieza por C

Expresiones idiomáticas que se mantienen en la traducción.

Empieza por C

Equilibrio entre la fidelidad al original y la fluidez en la traducción.

Empieza por C

Conexión lógica entre las partes de un texto que lo hacen coherente.

Empieza por D

Proceso de transformar un mensaje verbal en otro tipo de expresión.

Empieza por E

Correspondencias entre términos en diferentes idiomas.

Empieza por H

Interpretación de textos para comprender su significado profundo.

Empieza por I

Relación entre textos que se influencian mutuamente en su significado.

Empieza por M

Contexto amplio que influye en la interpretación de un texto.

Empieza por M

Traducción literal que conserva la estructura gramatical del original.

Empieza por M

Cambio en la forma de expresar una idea sin alterar su significado.

Empieza por P

Presencia de múltiples significados en una misma palabra.

Empieza por P

Explicación o interpretación de un texto con otras palabras.

Empieza por R

Cambio de categoría gramatical en la traducción.

Empieza por T

Capacidad de un texto para ser traducido a otro idioma manteniendo su sentido.

Empieza por T

Conversión de un texto a un sistema de escritura diferente.

Empieza por Y

Traducción palabra por palabra sin tener en cuenta la estructura gramatical.

Empieza por F

Palabra que, debido a similitudes de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico.​​

Empieza por G

Forma no personal del verbo que suele tener carácter adverbial

Empieza por B

La capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia.

educaplay suscripción