Relier Pairs Aeneid 1.195-209Version en ligne match the lines to the English par Nathan Wheeler 1 forsan et haec ōlim meminisse iuvābit. 2 vīna bonus quae deinde cadīs onerārat Acestēs lītore Trīnacriō dederatque abeuntibus hērōs, dīvidit, 3 Per variōs cāsūs, per tot discrīmina rērum tendimus in Latium, sēdēs ubi Fāta quiētās ostendunt; 4 et dictīs maerentia pectora mulcet: 5 Tālia vōce refert cūrīsque ingentibus aeger spem vultū simulat, premit altum corde dolōrem. 6 ō passī graviōra, dabit deus hīs quoque fīnem. 7 Dūrāte, et vōsmet rēbus servāte secundīs.' 8 'Ō sociī (neque enim ignārī sumus ante malōrum), 9 revocāte animōs maestumque timōrem mittite; 10 Vōs et Scyllaeam rabiem penitusque sonantēs accestis scopulōs, vōs et Cyclōpia saxa expertī: 11 illīc fās rēgna resurgere Trōiae. He reports such [words] with his voice and, sick with great concerns, he fakes hope on his face, he pushes his pain deep in his heart. perhaps it will be pleasing to even remember these things. call back your spirits and send away your gloomy fear; and he soothes the mourning breasts [of his men] with words: “Oh companions (for indeed we are not ignorant of earlier evils), Through various misfortunes, through so many hardships of things we hurry into Latium, where the Fates are showing us quiet/calm seats; Endure, and save yourselves for favorable things.” there it is divinely right for the kingdoms of Troy to rise again. oh you having endured more serious things, a god will also give end to these. You all both approached the hunger of Scylla and the sonorous cliffs within, and experienced the Cyclopian rocks: Then, he divides the wine which Acestes had loaded into jars on the Trinacrian shore and [which] the hero had given to the departing