Equivalente acuñado
Creación discursiva
Comprensión lingüística
Sustitución
Descripción
Traducción literal
Transposición
Particularización
Calco
Variación
Ampliación
Compensación
Elisión
Adaptación
Amplificación lingüística
Modulación
Generalización
Se elimina la explicación que aparece en el original y se deja solo el término en la lengua meta. Lo contrario de la descripción y de la amplificación. Se habla también de implicación: la traducción necesita menos explicación que el original. Diferente a la elisión por redundancia. P. e. novelas sobre la Segunda Guerra Mundial, incluyen muchos términos propios de la historia alemana (préstamos del alemán). Si se traduce la novela del español al alemán, cualquier explicación adicional se eliminaría.
Elementos lingüísticos por elementos paralingüísticos (interpretación) Gestos de saludo árabe u oriental por palabras de saludo
Cambio de categoría gramatical Die Etablierung -> desarrollar, establecer
La explicación sustituye al término Bundestag -> Parlamento alemán Fehlerkultur -> reconocer públicamente los errores y subsanarlos
Aplicado al método libre Adaptación del registro, modernización de lenguaje (teatro), adaptación a niños, cambio de dialecto
Cambio de perspectiva Lebensgefahr -> peligro de muerte Fremdkapital -> inversión / deuda
Locuciones, refranes o metáforas Erfolgsrezept -> la clave o el secreto del éxito
Traducción literal de un término Fehlerkultur -> cultura del error
Del hipónimo al hiperónimo Sportwagen -> vehículo
Equivalente funcional de una expresión utilizando menos palabras
Cambio de un concepto cultural de la lengua de partida por otro de la lengua de llegada. Bundeskanzler -> presidente Stollen -> Empanadas
Traducción de títulos, cambio radical, se crea un título nuevo teniendo en cuenta el contenido de todo el texto (o la trama de la película, del video publicitario, etc.)
Del hiperónimo al hipónimo Der Sitz -> el taburete
Término + explicación El Bundestag, el Parlamento alemán
Una metáfora, locución o refrán no se puede traducir por un equivalente, se traduce literalmente el sentido y más adelante en el texto se incluye el elemento idiomático y la figura retórica que faltaba.
Lo contrario del equivalente acuñado, traducir directamente cada palabra sin idiomaticidad Jdm um die Nase herumtanzen -> bailarle a alguien por la nariz
Equivalente funcional de una expresión utilizando más palabras: Saludos: Na? -> Hola, qué tal? Buenas -> Hallo, guten Tag