Créer une activité
Jouer Relier Colonnes

Equivalente acuñado

Creación discursiva

Comprensión lingüística

Sustitución

Descripción

Traducción literal

Transposición

Particularización

Calco

Variación

Ampliación

Compensación

Elisión

Adaptación

Amplificación lingüística

Modulación

Generalización

Se elimina la explicación que aparece en el original y se deja solo el término en la lengua meta. Lo contrario de la descripción y de la amplificación. Se habla también de implicación: la traducción necesita menos explicación que el original. Diferente a la elisión por redundancia. P. e. novelas sobre la Segunda Guerra Mundial, incluyen muchos términos propios de la historia alemana (préstamos del alemán). Si se traduce la novela del español al alemán, cualquier explicación adicional se eliminaría.

Elementos lingüísticos por elementos paralingüísticos (interpretación) Gestos de saludo árabe u oriental por palabras de saludo

Cambio de categoría gramatical Die Etablierung -> desarrollar, establecer

La explicación sustituye al término Bundestag -> Parlamento alemán Fehlerkultur -> reconocer públicamente los errores y subsanarlos

Aplicado al método libre Adaptación del registro, modernización de lenguaje (teatro), adaptación a niños, cambio de dialecto

Cambio de perspectiva Lebensgefahr -> peligro de muerte Fremdkapital -> inversión / deuda

Locuciones, refranes o metáforas Erfolgsrezept -> la clave o el secreto del éxito

Traducción literal de un término Fehlerkultur -> cultura del error

Del hipónimo al hiperónimo Sportwagen -> vehículo

Equivalente funcional de una expresión utilizando menos palabras

Cambio de un concepto cultural de la lengua de partida por otro de la lengua de llegada. Bundeskanzler -> presidente Stollen -> Empanadas

Traducción de títulos, cambio radical, se crea un título nuevo teniendo en cuenta el contenido de todo el texto (o la trama de la película, del video publicitario, etc.)

Del hiperónimo al hipónimo Der Sitz -> el taburete

Término + explicación El Bundestag, el Parlamento alemán

Una metáfora, locución o refrán no se puede traducir por un equivalente, se traduce literalmente el sentido y más adelante en el texto se incluye el elemento idiomático y la figura retórica que faltaba.

Lo contrario del equivalente acuñado, traducir directamente cada palabra sin idiomaticidad Jdm um die Nase herumtanzen -> bailarle a alguien por la nariz

Equivalente funcional de una expresión utilizando más palabras: Saludos: Na? -> Hola, qué tal? Buenas -> Hallo, guten Tag